Många är egenföretagare.
Som översättare söker du ofta på nätet för att få hjälp med specialtermer, hitta referensmaterial och annat. Du kan också behöva upprätta egna ordlistor och översättningsminnen för olika kunder, och arbeta vidare med dom genom olika översättningsverktyg.
Inriktningar:
Facköversättare översätter facktexter. Ofta specialiserar man sig inom några olika ämnesområden eller texttyper. Det kan vara inom teknik, ekonomi eller medicin. Uppdragen kommer såväl från offentlig sektor som från näringslivet och förmedlas ofta genom översättningsbyråer.
Auktoriserade översättare har genomgått Kammarkollegiets prov som ger behörighet att översätta officiella dokument, till exempel polisutredningar, testamenten och adoptionshandlingar.
Litterära översättare översätter skönlitterära texter, till exempel romaner och lyrik. En litterär översättare anlägger ett konstnärligt synsätt för att förstå en texts intention, stämningslägen och ton. För att kunna översätta ord och uttryck korrekt är det ofta viktigt att känna kulturen i landet som ursprungstexten kommer från. Den litterära översättaren tar ofta hjälp av personer som har språket som modersmål.
Film- och tv-översättare skriver undertexter och översätter muntlig kommunikation i filmer, tv-program och nyhetsinslag. Det gäller att skriva kortfattat och snabbt kunna sammanfatta det som sägs, men också att kunna arbeta och förstå programvaran för redigering av texten.